From Teflpedia
Revision as of 10:05, 1 December 2012 by Technopat (talk | contribs) (twks)

I'm afraid that I don't understand "Ratification sticky" section.

Is the idea that the student has written their own work in one language and then used a translation programme on it to produce a "phenomenal result" in the target language? If so I have two problems. Firstly, that's not exactly "plagiarism" - though I'm not sure what the description for that would be. Secondly, I've yet to use a translation programme which comes anything close to "phenomenal".

Furthermore, I'm also not exactly sure of the size and form of the "ratification sticky" is this a post-it note or something more substantial? The name implies one thing but the list of exercises implies something else.

Sorry if I seem hyper-critical - I'm just trying to understand the section.--Bob M 08:44, 24 November 2012 (CST)

No problem Bob M; as for the sticky query, take a look here: [[1]]
Re the translation, you are right: translation isn`t plagiarism so I have rephrased the explanation - hopefully it`s clearer now. I`m not sure I agree with you about your take on translation programs, and here`s a webquest that will prove my point(assuming you are living abroad):
1. go into a net cafe and browse the web using Google Chrome
2. log into your email account and send yourself a sentence by email
3. once you`ve sent it, change the browser configuration to "always translate this page"
4. open the email you sent yourself - I`d imagine that`s one of numerous ways it can be done.
--Jameson2000ad 21:27, 26 November 2012 (CST)
I figured that was what you meant by a sticky - it's just that it might be a little small for all the things you suggest. :-)
There are a few ways to work with translation programmes. I mention some of them here. As a test I've just taken a paragraph at random from this article in a Spanish newspaper. And the translation follows:
Margallo's silence does not respond only to a diplomatic exercise of discretion. Government sources admit that the government has not yet agreed on the decision trickiest foreign policy that has had to take Mariano Rajoy since arriving in La Moncloa.
You can kind of figure out what it means, but it's hardly "phenomenal". You or I could take that text and fix it up so that it would read very well, but in order to make the necessary corrections you'd already need to have pretty high-level english skills.--Bob M 03:24, 27 November 2012 (CST)
OK, you have a point about my turn of phrase when I typed "phenomenal" - that`s just how it seems when a pre-intermediate student submits a text of a quality similar to your example above... Yes, a sticky may be too small, but they come in different sizes - and one or two sentences usually does the trick anyway .. --Jameson2000ad 13:08, 28 November 2012 (CST)
OK, that's cool . :-)--Bob M 07:11, 29 November 2012 (CST)

(outdent) Just like to point out that translating a text without its author's permission is clearly copyright violation. Translating does offer "advantages" to plagiarisers in that it's harder to detect by us language cops. But we're right in there behind 'em. --Technopat 12:16, 30 November 2012 (CST)

It is plagiarism when the original source is not cited, regardless of translation. Copyright infringement, again regardless of translation, is a different matter however and mitigated by "fair use" grounds when the only copy is purely for educational purposes and only seen by oneself and ones teacher. However, the plagiarism and personal offense, to ones teacher, to ones classmates and to ones own aspirations to learn to write, of passing others work off as ones own in writing assignments is a problem. Part of the solution is for both students and teachers to be aware of the problem and for teachers to not let this slip by through inattention. Knowing how to look out for it and sharing strategies for noticing it is great. Thanks James! --Roger 17:51, 30 November 2012 (CST)
Not sure if it's been mentioned elsewhere, but care must be taken regarding "fair use". It's a doctrine that is only recognised in the US (and Israel) and even then there are serious problems arising from its ambiguity. See [2]. Some years back, the heavies from Walt Disney approached the publishers of an educational journal edited by a friend of mine, and they told to 'em pay $50 million for printing the lyrics to one of the songs from The Lion King as part of an excellent article explaining the history of Disney's hits and why they were so successful, or they'd take 'em to court and sue 'em for a far higher figure, effectively closing down the business. In those very words. I never found out whether the publishers paid up in the end because my friend died shortly afterwards, but I imagine they did 'cos publication continued. --Technopat 04:04, 1 December 2012 (CST)

Verification sticky...?

I'm still not too happy with that 2nd verification method. I reckon I understand the mechanism, but don't really see the psychology behind it. Whereas I know some pretty "smart" students able to reproduce verbatim a text they've read, I personally am incapable of remembering more than half a dozen words of something that I have written myself, so really don't see that this can even remotely hint at plagiarism. Bottom-line is, do we have a reliable source for that method? --Technopat 12:10, 30 November 2012 (CST)