Transliteration

From Teflpedia

Transliteration (/trənzlɪtəreɪʃən/) is the rendering of a non-Latin alphabet-based language into a phonetically equivalent Latin alphabet form.

Many languages do not have a standardized method for transliterating into the Latin alphabet and there is sometimes controversy over which methods to use. Some style guides prefer a form that replicates the phonetics of the other language as accurately as possible, while others prefer to use a greatly anglicized form. The former is most difficult, as many languages use sounds and subtleties with no equivalent in the Latin alphabet.

Examples of attempts at transliteration[edit]

  • The classic transliteration of the Biblical "Cain". Some transliterators use the more accurate rendering "Quayin".
  • Ba'hai, Baha'i', Ba hai, etc.
  • Peking, Beijing; Mao Tse Tung, Mao Zedong
  • Koran, Qur'an
  • Many North American place names are transliterations (of dubious quality) of Native American words or phrases.

Examples of sounds with no Latin equivalents[edit]

  • The "ch" (cat-vomiting-hairball) sound in Hebrew and Welsh
  • The deep "h" sound in Arabic (Mahmoud Ahmadinejad is pronounced "Mahhmoud Ahhmadinnerjacket)
  • The click sounds of some African languages
  • The "ll" ("thllll") sound in Welsh

See also[edit]

External links[edit]

References[edit]