Creating an account only takes 20 seconds, and doesn’t require any personal info.

If you’ve got one already, please log in.🤝


From Teflpedia

Dubbing (/dʊbɪŋ(g)/) is used in video production, where audio for the video is recorded separately from the video itself. It is often done to translate video from its original language into a different language - this is specifically known as revoicing, and is alternative to subtitling a video.

In some countries - generally those with bigger markets - it is common to dub English language TV shows. However, this tends not to be done for financial reasons in smaller markets where subtitles are used instead. This in turn removes a source of English language comprehensible input for many EFL learners in dubbing countries.

Dubbing may produce a weird effect where the audio doesn’t match the actors' lip movements (known as Mouth flaps[1]). If it’s very badly done it’s a “Hong Kong Dub.”[2] Dubbers often try to avoid this, which presents various technical challenges for the translation.

References[edit | edit source]